영원한 생명을 우리가 보았고 증언하여 너희에게 전하노니
영원한 생명을 우리가 보았고 증언하여 너희에게 전하노니 요한일서 1장 1절『태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 자세히 보고 우리의 손으로 만진 바라』 태초부터 있는(호 엔 앞 아르케스 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς )으로 번역된 것은 그것은 아르케로 있었다 라고 번역되어야 한다. 한글 번역자들이 호 엔 앞 아르케스를 맨 뒤에 있는 문장인 생명의 말씀과 동일시 생각하여 서로 연결해버린 것이다. 직역을 해보면, 다음과 같다. 그것이 아르케스로 있었다. 우리가 그것을 들었고, 눈으로 보았으며, 그것을 바라보았고, 손으로 만졌다. 그 생명의 말씀에 관하여 그런데, 태초로 번역된 아르케스는 여성명사로서 남성형은 아르콘이다. 아르콘은 통치자를 의미한다. 그런데, 여성 명사로서 아르케스는 통치자가 아니라, 머리(대표격:이끄는 자)라는 의미를 갖는다. 요한복음 1장에 태초에 말씀이 계시니라 라고 한 문장에서도 태초가 아니라, 성전의 머리라는 의미를 갖는다. 그것은 그리스도를 의미한다. 성전의 머리로 존재하는 그 분을 우리가 들었고, 보았으며, 순간 순간 바라보며, 손으로 만졌다는 것이다. 그런데, 엪셀라페산 (ἐψηλάφησαν) 은 손으로 만진다는 의미가 아니라, 손으로 다루다 라는 의미다. 손으로 성령의 능력을 다루었다는 것이다. 그래서 온전한 번역을 하자면, 성령충만한 사람은 성도를 이끄시는 그리스도의 음성을 듣고, 눈으로 그의 역사를 보며, 순간 순간 그의 능력을 바라보며, 그의 손으로 능력을 다루었다. 이러한 것은 생명의 말씀을 전하면서 이루어졌다. 생명의 말씀을 전하면서, 안수 등을 통하여 능력이 나타나는 그런 모습을 생각해보면 이해가 될 것이다. 예를 들어 예수님이 눈먼 자에게 손을 대고 눈을 뜨게할 때, 간단한 말씀을 하시고 손으로 안수하시는 것을 볼 수 있다. 요한일서 1장 2-3절 『이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증언하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리...